«Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною» (2Тим.4:10).
Что Вы думаете о Димасе? Данная личность мало рассматривается в христианских кругах, не много обсуждается. Возможно потому, что недостаток информации не позволяет сильно углубиться в исследование характера и судьбы этого человека. Всего лишь три места Священного Писания (Кол.4:14, 2Тим.4:10, Флм.1:24) дают скудное описание. Из того, что открыто об этой персоне у читателя возникают противоречивые чувства. На мой взгляд, имеющиеся сведения о нем можно расценить двояко: как положительно, так и отрицательно.
Например, если спросить христиан, то большинство верующих воспринимают Димаса как отрицательного героя, оставившего в трудную минуту Апостола Павла. Словарь Брокгауза так описывает: «он из любви к мирскому оставил апостола и отправился в Фессалонику»
Но индивида, находящегося сейчас в фокусе нашего внимания, сам Апостол Павел называет сотрудником, как Марка, Аристарха и Луку (Филим.1:24). При таком истолковании, Димас отправился в Фессалонику на служение, перепоручив заботу об узнике Павле врачу Луке. Кстати, подобным образом поступили Крискент и Тит (см. искомый текст). Не изменили же все эти люди своему наставнику в тяжелый момент его жизни? Более того, слово «возлюбив», которое можно перевести как «полюбивший» на греческом языке "агапЭсас", то есть, имеет известный нам корень «агапе», характеризующий бескорыстную любовь.
Теперь о плохом. Как понимать слово "айОна", который переведен как «век»? Другими словами, правильная интерпретация поведения Димаса должна быть основана на субъекте, который он полюбил. Если ему полюбились люди, его современники, и он пошел спасать их рада Христа, то честь ему и хвала. Если же близкими к сердцу героя стали ценности мирские, которые осуждает Апостол Павел в послании Галатам 1:4. когда он описывает Иисуса Христа, «Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего».
Таким образом, размышляя о Димасе, нам необходимо кое-чему научиться: мы можем заглянуть в свое сердце, в его потаенные уголочки. Что находится там? Если любовь к преходящим «ценностям» этого вера, то мы на опасном пути. Если мы движимы любовью к погибающим современникам, то исполняем волю Господа, сливаясь с Ним, потому что Он «хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины» (1Тим.2:4).
Прочитано 7856 раз. Голосов 18. Средняя оценка: 4,11
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.